تعليمية الترجمة المصطلحية

سعيدة كحيل

Résumé


      من فيض التجربة الميدانية في تعليمية اللغة العربية و تدريس الترجمة نظرياتها و تقنياتها و منهجيتها و تطبيقاتها العملية، انتقيت موضوع الدراسة و وسمته بـ:" تعليمية الترجمة المصطلحية دراسة في المفهوم و الإجراء".

     سأحاول تناول قضايا مفاهيمبة و نظرية تتعلق بتعليمية الترجمة المصطلحية و قضاياها التطبيقية وفق مقاربة تصف الحال و تستشرف المآل.

      يعيش دارس الترجمة وضعية استيعاب و تمثل لخطابات متعددة التخصصات محملة في إطار التعدد اللغوي بمصطلحات متغايرة، ليتحول في ظل شروط تعلمية و تعليمية إلى مترجم يمارس صناعة أو اختيار المصطلح السياقي و يوظفه بحسب طبيعة الميادين التي يطرقها، ثم إن أي تشييد لطبيعة العمل في درس الترجمة لا يمر إلا من خلال المصطلح و اقتضاءاته المعرفية و بخاصة في مستوى الخطاب المتخصص و حينها تنبجس معطيات عملية تبنى على هذه المقاربات:

- مقاربة تصورية: للخطاب و علاقته بالمصطلح، و تنبني على التوقع و الفهم و التأويل.

- مقاربة مصطلحية: تقوم على معاينة المعاجم و القواميس.

-مقاربة عملية: تقوم على توليد أو تبني بدائل مصطلحية صياغة و تحريرا.

     نطر ح في هذه الدراسة اشكالية تعليمية الترجمة المصطلحية و اقترانها بفعل مختزل في صناعة المعاجم و الصورة الملازمة لتبعية المترجم لمختلف القواميس في مواجهة المشاكل اللغوية و التي أعدها ثانوية مقارنة بجوهر العمل الترجمي.فهل من الممكن حل هذه الإشكالية بالمقاربة المعجمية؟

    قام الباحث "جان دوليل" برسم حدود التعامل مع المعاجم فوصفها بمتاحف أقامها صانعوها خارج التداول، فهي لا تتسع للمعاني التي تصنعها الألفاظ في الممارسة، و هي إن أفادت في ترجمة         المقابلات المتواترة في لغتين فهي أبعد من أن تستنفذ الامكانات الدلالية للألفاظ السياقية و المصطلحات المتخصصة. و في الشأن ذاته تقول كريستين دوريو: إن الترجمة هي التي علمتني أن أحتاط من المعاجم بأنواعها و تدعو إلى وضع أسس تعليمية المصطلحات بالترجمة و الابتعاد عن الوصفات الجاهزة.

   

    تهدف هذه الدراسة إلى استثمار البحث الديداكتيكي المعاصر بنظرياته و طرائقه و تقنياته و توظيف تصورات المصطلحيين و منظري الترجمة في درس الترجمة و تنبيه دارسيها إلى أن المعاجم قد تكون في غالب الأحيان منشأصعوبات العمل و التحويل السيء للمصطلحات.

   تطرح الدراسة بدائل تقوم على ممارسة عمل ديداكتيكي معرفي راق يسبق معاينة القوميس في الترجمة المصطلحية يقوم على الاسهام في صناعة الفكر تمثلا بالقراءة و محاكاة بالتأليف و الترجمة وفق استيراتيجيات مدروسة تقوم على التكوين المعرفي التطبيقي  للمترجم.

    تقترح الدراسة إعداد ورشات عمل متنقلة في تخصصات مختلفة حتى يتمكن المترجم من بناء التصور و صنع المفهوم مشاطرة لعمل المصطلحي في صناعة المصطلح على أساس صحيح و دقيق تضييقا لهوامش الخطأ و تفرغا للتداول.

     و أخيرا ندعو من خلال هذه الدراسة إلى تغيير النظرة إلى الترجمة المصطلحية باعتبارها استبدال وحدات لغوية بأخرى، خاصة إذا تعلق الأمر بالخطاب المتخصص و ستكون الدراسة مدعمة بعمل ديداكتيكي تطبيقي لتعليمية الترجمة المصطلحية القانونية نطرح فيها مختلف أنواع الإجراء و التوظيف المصطلحي في خطاب الترجمة المتبصر وفق مقاربة تأويلية لجون كلود جمار نستثمر فيها أمثلة تطبيقية من درس الترجمة.

 


Texte intégral :

PDF

Références


- إبراهيم شمام ، الترجمة أعدوا لها المعلمين، الحياة الثقافية، وزارة الثقافة و المحافظة على التراث، أوربيس تونس 2008، العدد 189ص 71.

-J.C Gagnon. La didactique d’une discipline, in didactique des sciences expérimentales, C.P.R. Rabat, Maroc1974p 17.

- رشيد بناني ، من البيداغوجيا إلى الديداكتيك، الدار البيضاء المغرب، 1991، ط1 ، ص 47

-E. Lavoult, Fonction de la traduction en didactique des langues, traductologie et communication, Didier érudition 1985 p 9

- « La langue d’arrivée est utilisée comme un moyen d’analyse de la langue de départ ou comme technique d’initiation a son système »

F. Germaine et B. Alain, didactique des langues, traductologie et communication , De Boeck et Larcier , Paris 1998 p 13.

- لتوضيح هذه الفكرة راجع د/ سعيدة كحيل ، تعليمية الترجمة ، رسالة دكتوراه مخطوط، جامعة عنابة 2007.

- Ch.- Durieux, Les fondement didactiques de la traduction technique. C. traductologie n°3 Didier érudition. France2001 p 18

-R.Galisson, D. Coste, Dictionnaire de didactique des langues. Hachette, France 1976 p 106

- « Compréhension :opération mentale, résultat du décodage d’un message, qui permet à un lecteur de saisir la signification qui recouvre les signification.. »

Ibid, Dictionnaire de didactique des langues p 202.

- عبد السلام عشير، عندما نتواصل نغير، إفريقيا الشرق، الدار البيضاء، المغرب 2006ص 28-29.

-محمد عز الدين، الترجمة في الوطن العربي، مركز دراسات الوحدة العربية، بيروت 2000 ، ط1، ص 326.

- راجع كتب د/ محمد الديداوي: منهاج المترجم و الترجمة و التعريب و الترجمة و التواصل

- سعيد بن كراد، السيميائيات و التأويل، المركز الثقافي العربي، المغرب، 2005، ط 1 ص 171.

- د/ توفيق الزيدي ، جدلية المصطلح و النظرية النقدية ، قرطاج 2000، تونس 1998 ص 13.

- دومينيك مانقونو، المصطلحات المفاتيح لتحليل الخطاب، تر: محمد يحياتن، منشورات الاختلاف، الجزائر 2005 ص 45.

- د/ عبد الرحمن الشهبندر ن توحيد المصطلحات الطبية ، مجلة المقتطف ، 1930، مج:76، ج5، ص518.

- ميناجيان كيفورك، فكرة تدريس علم المصطلحات في الجامعات ، مجلة اللسان العربي، المغرب، مج6، ص 567-568.

- راجع كتاب.

J.R.Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction , Gallimard, France 2002

-راجع كتاب كريستين دوريو: أسس تدريس الترجمة التقنية، تر: هدي مقنص ، المنظمة العربية للترجمة، بيروت لبنان ط1 ، 2007

- د/ محمد الديداوي، إشكالية وضع المصطلح المتخصص و توحيده و توصيله و تفهيمه و حوسبته، مكتب الأمم المتحدة ، جونيف 2008، ص 4.

- راجع: علي علي سليمان، ضرورة إعادة النظر في القانون المدني الجزائري ديوان المطبوعات الجامعية ، الجزائر 1992.

- ينظر:

J.C.Gémar , la traduction juridique et son enseignement Méta 1979

Traduire ou l’art d’interpréter Méta 1995


Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Creative Commons License
Cette oeuvre est protégée sous licence CC Attribution-Pas d’Utilisation Commerciale-Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 Licence Internationale.