قراءة في كتاب "الاستعارات التي نحيا بها" تأليف: جورج لايكوف ومارك جونسن

عمر بن دحمان

Résumé


صدر للباحثين الأمريكيين "جورج لايكوف" و"مارك جونسن" طبعة جديدة  لكتابهما الشهير "الاستعارات التي نحيا بها"(2003)، وهي طبعة جاءت بعد ثلاث وعشرين سنة عن صدور الطبعة الأولى (1980). والملاحظ على هذه الطبعة أنها اشتملت على تذييل طويل نسبيا في آخر الكتاب تضمن جملة من النقاط المهمة.

نقدم في هذا المقال عرضا لهذه النقاط بمحاولة نقل فحواها من اللغة الأصل (الإنجليزية) إلى اللغة العربية، سعيا للتعريف بها خاصة لدى القارئ الذي اطلع مع الكتاب (الاستعارات التي نحيا بها) وتعامل معه في ترجمته العربية الصادرة سنة 1996. ولعل طول المدة الفاصلة بين صدور الكتاب الذي مثّل انقلابا جذريا في إعادة التفكير في الاستعارة و ما استتبعه من أبحاث جادة في مجالات عديدة ذات صلة بموضوعه - الذي لا يزال البحث فيه بكرا عندنا أو لنقل مجهولا عند كثيرين لأسباب ليس هنا مقام الحديث عنها- من شأنه أن يمنح لهذا التذييل قيمة أكبر، وتبعا لذلك نسلط الضوء عليه لاكتشاف ما استجد في موضوع دراسة الاستعارة بما أنه تضمن جملة من التنقيحات والإضافات والتصويبات للكتاب الأصل من جهة وأيضا من خلال إسهاب مؤلفيه في الحديث عن تطورات بعض نظريات الاستعارة الفاعلة وتطبيقاتها في السنوات الأخيرة، ما من شأنه أن يعين الباحث المعني على مواكبة مثل هذا النوع من الأبحاث في الوقت الراهن والاستفادة منها بطبيعة الحال.

   

Texte intégral :

PDF

Références


- George Lakoff and Mark Johnsen (2003) Metaphors we live by. London: The university of Chicago press.

- جورج لايكوف ومارك جونسن: الاستعارات التي نحيا بها. ترجمة: عبد المجيد جحفة، ط 1 دار توبقال للنشر- الدار البيضاء،1996.

- conceptual metaphor

- metaphorical mappings

- الإشارة هنا إلى مؤلف آخر لهما صدر سنة 1999 بعنوان: Philosophy in the Flesh أو "الفلسفة في الجسد". وكل ما هو وارد بين قوسين على هذه الشاكلة هو عبارة عن أبحاث ودراسات للمؤلفين أو لآخرين.

- deep analysis

- Metaphors for Metaphor

- يرى المؤلفان أن جزءا كبيرا من التحول الثقافي ينشأ من إدماج تصورات استعارية جديدة وفقدان أخرى قديمة. فمثلا، يعدّ ما يسمى تغريب الثقافات عبر العالم، في جزء منه، أمرا ناتجا عن إدماج استعارة "الزمن مال" في هذه الثقافات. يراجع: الاستعارات التي نحيا بها (1996)، ص: 150.

- Projection Metaphor

- images

- image-schemas كما يمكن ترجمتها بترسيمات الصورة

- Primary Metaphor

- أي كلما زادت الكمية زاد الارتفاع. وهذا ما يسمح بتأسيس استعارة "الأكثر فوق" تجريبيا. ومن الأمثلة اللغوية لهذه الاستعارة التصورية يذكر المؤلفان: لم يتوقف عدد الكتب المطبوعة كل سنة عن الارتفاع، ارتفعت عائداتي في السنة الماضية،...، لقد نزلت أرباحه هذه السنة... يراجع: الاستعارات التي نحيا بها (1996)، ص 35.

- enactment

- neural parameterizations (أو المَعلَمة العصبية)

- neural links أو وصلات عصبية

- هي الترجمة الحرفية لعبارة complex inferential machinery

- mutual inhibitions

- explicit computational models

- Metaphor and Dynamic Enactment

- Enactment and Blending

- blended spaces

- frames

- prototypes

- conceptual integration

- تراجع التفاصيل والأمثلة المقترحة في السابق:

Metaphors we live by (2003):PP 262.264


Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.