” خطاب“ اللّغات المتخصِّصة بيير لوراه (Pierre Lerat)
Résumé
Texte intégral :
PDFRéférences
- يُنظَر المقتطَف المترجَم: Pierre Lerat, Les langues spécialisées, Coll. Linguistique nouvelle, Ed. PUF, Paris, 1995, p.11-27.
- بيير لوراه أستاذ بجامعة Paris-Nord، متخصِّص في اللّسانيات لا سيّما علم الدّلالة ويعدّ ضليعًا في قضايا المصطلحيات واللّغات المتخصِّصة، أُحيل إلى التقاعُد مؤخَّرًا، التقيناه خلالَ الملتقى الدولي الأوّل حول «اللّغات المتخصِّصة واللّغات الأجنبيّة » الذي نظّمته المدرسة العليا للتعليم التقني بوهران يوميْ 01 و02 جويلية 2005، حيث شاركنا بمداخلة باللّغة الفرنسيّة: « Analyse des termes linguistiques : vers une application d’une théorie appropriée aux langues de spécialités ».
- (م. م) هو مقابل Conceptualisation قريب من هذا المعنى ما أورده عبد السّلام المسدّي في معظم كتاباته، يُنظَر مثلاً: عبد السّلام المسدّي، مباحِث تَأسيسِيَّة في اللِّسانيَّات، مُؤسَّسة عبد الكريم بن عبد اللَّه للنَّشر والتَّوزيع، تونس، (د.ت)، ص.89-118.
- (م. م) هامشيّ أو حاشيّ، المفهوم: « منفعة، فائدة هامشيّة، ما يبدو في عين المنتِج أو المستهلِك الوحدة الأخيرة المنتَجة أو المستهلَكة. تكلفة هامشيّة للمنتوج، تكلفة إنتاج لوحدة إضافيّة لهذا المنتوج» ينظَر: Hachette, Le dictionnaire du Français, Ed. ENAG, Alger, 1992, p.984.
وجدنا (ت) كعلامة اصطلاحيّة، أي (تجاري)، ينظَر: المنجد في اللّغة والإعلام، ط.30، دار المشرق، بيروت، 1986. أمّا المعاجم ثنائيّة اللّغة (فرنسيّ ـ عربيّ) وكذا (عربيّ ـ فرنسيّ) فلم نجد هذا المقابل.
Renvois
- Il n'y a présentement aucun renvoi.