آسيا جبار: مسيرة حثيثة على خطى التاريخ والذاكرة.

عزيز نعمان

Résumé


L’œuvre romanesque d’Assia Djebar montre un nombre important d’éléments ayant un lien direct avec l’identité et l’appartenance culturelle. A travers les nombreux textes romanesques se vérifie la question relative à la quête d’une langue d’amour en opposition avec une langue de guerre, et une langue maternelle en opposition avec une langue de la création. Se vérifie aussi la question relative à l’apparition chez celle qui est considérée comme la plus grande femme du Maghreb d’un entre-deux neutre qui constitue l’espace voué à la rencontre et à l’échange, ou ce qui est qualifié en arabe de «barzakh» qui désigne l’espace entre deux géographies, deux mondes et deux civilisations.

L’amour, la fantasia est un modèle littéraire qui témoigne d’une écriture axée à l’origine sur la remémoration, dessine un espace intra cultuel situé au-delà des frontières, des langues et des genres. Je voudrais démontrer de quelle manière ce roman offre au lecteur, au même titre qu’au chercheur, quelques terrains fertiles permettant de s’interroger sur l’éventuel rôle que jouerait l’écriture dans l’accomplissement identitaire et culturel.


Texte intégral :

PDF

Références


- Beida Chikhi, « Assia Djebar », In "Littérature francophone du monde arabe", Éditions Nathan, Paris, 1994, p.52

*- بدأت آسيا جبار كتابة هذه الرواية سنة 1981 لتعود إليها بعد عشرين سنة من الانقطاع(2002) وتستكمل فصولها.

- Aliette Armel, « Le femme sans sépulture »- Assia Djebar, In "Le magazine littéraire", n459, Éditions SAS Magazine Expansion, Paris, décembre 2006, p.118

- Ibidem

- Nouveau Petit Larousse Illustré, Librairie Larousse, Paris, 1949, p.33

- Jean Déjeux, Littérature Maghrébine de langue française- Introduction générale et auteur, Éditions Naaman, Ottawa(Canada), 1973, p.255

- Ibid, p.263

- Assia Djebar, L’Amour, la fantasia, 4ème éditions, Editions Jean- Claude Lattès, Éditions Albin Michel, Paris, 2002, p.285

**- أكدت آسيا جبار ما من مرة أن لا علاقة بين ما تكتبه وبين حياتها. قالت متحدثة عن روايتها الثانية "القلقون" (Les Impatients) (1958): " لا قاسم مشترك بين حياتي الخاصة وشخصياتي". ينظر:

Déjeux, op.cit., p.250 Jean

- Aliette Armel, op.cit., p.119

- Assia Djebar, Femmes d’Alger dans leur appartement, Éditions Jean- Claude Lattès, France, 1980, p.181

- Assia Djebar, Les alouettes naïves, Éditions Julliard, Paris, 1967, p.242

***- العنصر النسوي هو ما شكل أبرز شخصيات روايتي "الظمأ" و"القلقون"، إلا أن الكاتبة تبدو فيهما مقتصرة على تشخيص عاطفتي الحب والغيرة التي تعيشهما فتيات تتصارع فيما بينها من أجل الفوز بقلب الحبيب؛ فالروايتان هما محصلة أولى لمرحلة أولى من الإبداع الأدبي كان العامل فيهما ريعان الشباب (كان عمر الكاتبة في أول أعمالها 21 سنة).

- Messages d’Algérie, 15 septembre 1957, In Jean Déjeux, op.cit., p.250

- Assia Djebar, La disparition de la langue française, Éditions Albin Michel, Paris, 2003, p.129

- Aliette Armel, op.cit., p.118

- Assia Djebar, op.cit., p.133

- Assia Djebar, L’Amour, la fantasia, p.132

- Ibid, p.254

- Aliette Armel, op.cit., p.119

****- نالت هذه الرواية جائزة الصداقة الفرنكو عربية سنة 1985. وتعد أول رواية من الرباعية الروائية الموسومة "الرباعية العربية" (Arabian Quartet).

-2010-10-06، http://www.elaph.com, آسيا جبار: الكاتب شخص وحيد -

- Assia Djebar : Discours de Francfort(22 octobre 2009)- Prix de la Paix des Éditeurs et Libraires allemands, In Beida Chikhi, Les romans d’Assia Djebar, OPU, Alger, 2002, p.233

- Assia Djebar, L’Amour, la fantasia, p.189

- Ibid, p.17

- Mildred Mortimer, Entretien avec Assia Djebar, écrivain algérien (entretien enregistré à Paris le 16 juillet 1985), http ://www.jstor.org/stable/3819447, 10-01-2009. (In African Literatures Vol.19, No.2, numéro spécial sur l'écriture des femmes (été 1988), pp 197-205, Publié par: Indiana University Press).

- Ibid.

- Assia Djebar, op.cit., p.240

-Ibid, p.242

- Hafid Gafaïti, La diasporisation de la littérature postcoloniale- Assia Djebar, Rachid Mimouni, L’Harmattan, Paris, 2005, p.222

- Assia Djebar, Ces voix qui m’assiègent…en marge de ma francophonie, Éditions Albin Michel, Paris, 1999, p.153

- Assia Djebar, L’Amour, la fantasia, p.241

- Ibid, p.240

- Hafid Gafaïti, opcit, p.201

*****- تدل عبارة "قميص نيسوس(la tunique de Nessus) في أصلها الميتولوجي على الهدية المسمومة، إذ تروي الأسطورة حكاية السانتور "نيسوس" الذي حاول اختطاف "ديجانير"(Déjanire) زوجة "هيراكليس"Héraclès))، لكن "هيراكليس"- بعد سماعه صراخ زوجته- استطاع أن يقتل "نيسوس" ويخلص زوجته، غير أن السانتور، قبل أن يموت، أهدى "ديجانير" قميصه المغمور بالدم طالبا منها منحه إلى زوجها في حالة ما إذا لمست فيه خيانة. بعد سنوات، أعطت "ديجانير" زوجها القميص، وهي متأكدة من خيانته، فتسرب السم إلى جسده، وبعد أن اشتد عليه الألم طلب أن يتم إحراقه. يمكن أن نفترض من سياق الكاتبة في المقطع المذكور أعلاه دلالة القيد الأخلاقي المنجر عن قبول لغة الآخر، خاصة إذا كانت تلك اللغة لغة مستعمر الأمس.

- Assia Djebar, op.cit., p.243

- Assia Djebar, Ces voix qui m’assiègent…en marge de ma francophonie, p.209

- Assia Djebar, L’Amour, la fantasia, pp.241-242

- Ibid, p. 242

- Assia Djebar, Ces voix qui m’assiègent…en marge de ma francophonie, p.206

- Hafid Gafaïti, op.cit., p.226


Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.