Essai de dictionnaire tasaḥlit1 (parler kabyle d’Aokas)-français : conception lexicographique et modélisation informatique

Abdelaziz BERKAI, Paul ANDERSON

Résumé


Agzul
Amagrad-a, akken i t-id-yemmal uzwel-is yakan, yebḍa ɣef sin yeḥricen yemgaraden. Amezwaru d asegzi n tiẓri d tesnarrayt i yettwaḍefren deg usali n yiwen usegzawal amsinwaltasaḥlit (tameslayt n Weqqas)-tafransist i yellan d tazrawt d Ducṭura n tesnilest n tmaziɣt. Aḥric wis sin d tazrawt tansenselkimt ɣef wudem alikeṭrunan n usegzawal-a ara yessifessen anadi n yisallen deg-s d tmerna d ubeddel n wiyaḍ i usimɣer d uwenneɛ-ines.
Abstract
The study, as its title suggests, is twofold. The first considers the theorical and methodological approaches having been adopted in the elaboration essay of a bilingual dictionary Tasahlit (Aokas language)-French elaborated as a part of doctoral thesis in Berber linguistics. The second examines the computer design of an electronic version of this dictionary which would allow both an easy interrogation of the work and the equally easy possibility of intervening to improve or enrich it.
Keywords: dictionary, electronic version, bilingual lexicography, Kabyle (Aokas language), French.


Texte intégral :

PDF

Références


Ben Cheneb, Mohamed, 2012 : Les mots turcs et persans conservés dans le parler algérien, Publication du cinquantenaire de l’Université d’Alger 1962-2012.

Berkaï, Abdelaziz, 2011 : « Quel programme microstructurel en lexicographie berbère ? », dans Naït-Zerrad, K. (éd.), La standardisation du berbère à la lumière des évolutions récentes en Europe et dans le Nord de l’Afrique, Actes du colloque organisé à l’INALCO (Paris) 6-7 octobre 2008, Revue des Etudes Berbère, Vol. 5, pp. 25-45.

Berkaï, Abdelaziz, 2011 :« Quelques problèmes lexicographiques que posent l’établissement d’équivalences et leur organisation dans un dictionnaire kabyle-français », dans Van Campenhoudt, M., Lino, T. et Costa, R. (dir.), Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, Actes des journées d’étude de Lisbonne, 15-17 octobre 2009, Paris, Editions des archives contemporaines, pp. 537-547.

Berkaï, Abdelaziz,2013 :« Quelques problèmes macrostructurels en lexicographie berbère »,inA. Zavaglia et Ph. Humblé (coord.), La lexicographie d’aujourd’hui en contextes francophone et brésilien,Synergies Brésil,n° 11, pp. 49-65.

Berkaï, Abdelaziz, 2013 : « L’intérêt du corpus et une idée de sa constitution en lexicographie amazighe », inTigziri N. (dir.), Corpus : exploitation, théories et méthodes, Iles D Imesli,n° 5, 2013, pp. 281-293.

Berkaï, Abdelaziz, 2014 :Essai d’élaboration d’un dictionnaire tasaḥlit (parler d’Aokas)-français, thèse de doctorat sous la direction du Professeur Md AkliHaddadou, 3 volumes, Université de Tizi-Ouzou.

Berkaï, Abdelaziz, 2014 : « L’archaïsme en tamazight (kabyle) : analyse et identification », dans Dourari A. (dir.), La néologie, les corpus informatisés et les processus d’élaboration des langues de moindre diffusion,Timsal n Tmazightn° 4, revue du Centre National Pédagogique et Linguistique pour l’Enseignement de Tamazight (CNPLET), pp. 78-91.

Berkaï, Abdelaziz, 2015 : « L’archaïsme linguistique : un essai d’identification en berbère (kabyle) », in Yacine T. (dir.), Langue et politique en Afrique du Nord, Awal, n°43-44, 2015, pp. 133-144.

Bouamara, Kamal,2010 :ISSIN - Asegzawal n teqbaylit s teqbaylit. TiziOuzou :L'Odyssée.

lexicalmarkupframework.org. Lexical Markup Framework (LMF).

http://www.lexicalmarkupframework.org/

Dallet, Jean-Marie, 1982 :Dictionnaire kabyle-français (parler des Ait Menguellat, Algérie), Paris, SELAF, 1052 p. + XXXIX.

Decret, François et Fantar,Mhamed, 1981 :L’Afrique du Nord dans l’antiquité. Des origines au Ve siècle, Paris, Payot.

Galand, Lionel, 2002 :Etudes de linguistique berbère, Leuven-Paris : Peeters.

Kiss, Monika, 2002 : « Les pièges du vocabulaire bilingue : les faux amis », Revue d’Etudes Française n° 7, pp. 41-55.

Lafage, Susanne, 1997 : « De quelques principes apparemment contradictoires dans la constitution d’un corpus lexicographique différentiel », in C. Frey et D. Latin, Le corpus lexicographique : Méthodes de constitution et de gestion, Actes des troisièmes journées scientifiques du réseau thématique de recherche « Etude du français en francophonie », Paris, Editions Duculot, pp. 87-100.

Mammeri, Mouloud, 2009 :Poèmes kabyles anciens, Tizi-Ouzou,Editions Mehdi.

Naït-Zerrad, Kamal, 2004 : « Kabylie : Dialectologie », in 26 | Judaïsme – Kabylie, Aix-en-Provence, Edisud (« Volumes », n° 26). En ligne à : http://encyclopedieberbere.revues.org/1433

Picoche,Jacqueline, 1992 :Précis de lexicologie française. L’étude et l’enseignement du vocabulaire, Paris, Nathan.

Romary, Laurent,2015 : TEI and LMF crosswalks. JLCL - Journal for Language Technology and Computational Linguistics, 30 (1). https://hal.inria.fr/hal-00762664v4/document

Text Encoding Initiative. P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. Chapter9:

Dictionaries. http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DI.html


Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


ISSN 2170-113X / E-ISSN 2602-6449

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.