La définition lexicographique en tamaziɣt. Etude comparative entre le kabyle et le parler de la vallée Dadès (Sud-est du Maroc)
Résumé
Agzul
Deg uḍris-agi, nserwes iberdan n usbadu gar teqbaylit d tmaziɣt n Lmerruk. Tazrawt-nneɣ tebna ɣef usegzawal n teqbaylit n Kamal Bouamara d tezrawt ɣef tmeslyat n Dadès (Lmerruk) n Samir Sghir. Di taggara, nebɣa ad d-nini deg usbadu ilaq tikta ad zḍent deg tazwara alamma d taggara ; meḥsub seg wayen ur nemussan ara almma d ayen mussanen.
Abstract
In the perspective of a research on the textual organization of the definition in Tamazight, we propose in this paper to analyze the definitions adopted in two monolingual dictionaries: the Kabyle dictionary Asegzawal n teqbaylit issin by Kamal Bouamara and Mustapha Seghir Essay of a monolingual Amazigh dictionary: methodology and application. Talking about the Dades Valley (South-East of Morocco) in terms of cohesion and the progression of meaning. We propose to extend the analysis to the textual markers that structure the textual organization of the definition. The study is part of the textual linguistics. We will essentially rely on the approach of Adam (2011) who defines the text under six binding operations of basic textual units to ensure cohesion and textual progression.
Keywords: textual organization, definition, lexicography, textual progression, generic term
Texte intégral :
PDFRéférences
Adam, Jean-Michel, 1985 : Le texte narratif : traité d’analyse textuelle des récits (avec travaux pratiques et leurs corrigés), Paris, Nathan.
― 1989 : Le texte descriptif : poétique historique et linguistique textuelle, avec des travaux d’application et leurs corrigés, Paris, Nathan.
― 1990 : Eléments de linguistique textuelle, Bruxelles-Liège, Mardaga.
― 1999 : Linguistique textuelle : des genres de discours aux textes, Paris, Nathan.
― 2001 : « De la période à la séquence. Contribution à une (trans)linguistique textuelle comparative », Macro-syntaxe et macro-sémantique, Actes du colloque international d'Århus, Peter Lang, pp.167-188.
― 2001 : Les textes : types et prototypes, Paris, Nathan.
― 2005 : La linguistique textuelle, introduction à l’analyse textuelle des discours Paris, Armand Colin, « Cursus ».
― 2008 : «Note de cadrage sur la linguistique textuelle», Congrès Mondial de la Linguistique Française, Paris, pp. 1483-1489. ― 2011 : La linguistique textuelle, Paris, Armand Colin (3ème édition).
Adjaout, Rachid 2014 : « Typologie des énoncés définitoires en berbère (kabyle) », Studii de gramatică contrastivă N°22, Universitatea din Pitești, România, pp.7-21.
― 2011 : Essai de définition dans la langue berbère (kabyle), Thèse de doctorat, Centre de Recherche Berbère de l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris, France.
Basset, René, 1899 : « Les noms berbères des plantes dans Le traités des simples d’Ibn Al-Baïtar », Giornale della Società Asiatica Italiana, 12, pp. 53-66.
― 1883-1888 :Notes de lexicographie berbère, 6 fascicules, Paris,Leroux.
Benamara, Hassane, 2013 : Dictionnaire Amazighe-Français. Parler de Figuig et ses régions, Rabat, Maroc, IRCAM. Bentolila, Fernand, 1969 : « Les modalités d’orientation du procès en berbère (Ait Seghrouchen d’Oum Jeniba), La Linguistique, fascicule 1, pp. 85-96, fascicule 2, pp. 91-111.
Blanche-Benveniste, Claire, 1997 : Approches de la langue parlée en français, Paris Ophrys.
Bouamara, Kamal, 2010 : Dictionnaire Kabyle. Issin. Asegzawal n teqbaylit s teqbaylit, Tizi-Ouzou, l’odyssée.
Brosselard, Charles et alii., 1844 : Dictionnaire français-berbère (dialecte écrit et parlé par les Kabaïles de la Division d’Alger), 2. Volumes, Paris.
Chénier, Louis de, 1787 : Recherches historiques sur les Maures et Histoire de l’empire de Maroc, Tome 3, Paris, Imprimerie Polytype.
Cid Kaoui, Saïd, 1894 : Dictionnaire français-tamâhaq, Alger,A. Jourdan.
― 1907 : Dictionnaire français-tachelh’it et français-tamazir’t, Paris, Leroux.
Creusat, Jean-Baptiste, 1873 : Essai de dictionnaire français-kabyle (zouaoua), Alger A. Jourdain.
Dallet, Jean-Marie, 1982 : Dictionnaire kabyle-français : parler des At Mangellat (Algérie), Paris, SELAF.
Delheure, Jean 1987 : Agerraw n yiwalen teggargrent-tarumit : Dictionnaire ouargli-français, Peeters- Paris, SELAF.
― 1985 : Agraw n yiwalen tumẓabt t-tfransist : Dictionnaire mozabite-français, Paris, SELAF.
Foucauld, le Père Charles de, 1951-52 : Dictionnaire touareg-français : dialecte de l’Ahaggar, 4 volumes, Paris, Imprimerie nationale.
Haddachi, Ahmed, 2000 : Dictionnaire de Tamazight. Parler des Ayt Merghad (Ayt Yaflman), Salé, Maroc : Iprimerie Beni Snassen.
Lanfry, Jacques, 1973 : Ghadames-II-Glossaire Parler des Ayt waziten), Alger, Le Fichier Périodique.
Meziani, Yacine, 2012 : Etude descriptive de la définition terminologique en tamazight, Mémoire de magister soutenu au département de langue et Culture Amazighes de l’Université Abderrahmane Mira de Bejaia.
Olivier, Augustine (le Père), 1878 : Dictionnaire français-kabyle, J.-M. Freydier, Le Puy.
Oussikoum, Bennasser, 2013 : Dictionnaire Amazighe-Français. Le parler des Ayt Wirra, Moyen Atlas-Maroc, Rabat, Maroc, IRCAM.
Prasse, Karl-G et alii. 2003 : Dictionnaire Touareg-Français (Niger), Danemark, Presses Universitaire de Copenhague.
Sghir,Mustapha, 2014 : Essai de confection d’un dictionnaire monolingue amazighe : méthodologie et application. Parler de la vallée du Dadès (Sud-Est du Maroc), Thèse de Doctorat, Université Sidi Mohamed Ben Abdellah, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Saïs-Fès, Maroc.
Rey-Debove Josette, 1971 :Etude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. The Hague.
Shaw, Thomas, 1738: Travels and observations relating to several parts of Barbary and the Levant, Oxford.
Taïfi, Miloud, 1992 : Dictionnaire tamazight-français (parlers du Maroc central), Paris L’Harmattan- Awal.
Tilmatine, Mohand, 2002 : « Le lexique berbère dans le traité de botanique sévillan du XIIe siècle : La ‘Umdat aṭ-ṭabib », in Articles de linguistique berbère, Mémorial Werner Vycichl, Paris, L’Harmattan, pp.461-490.
Venture de Paradis, Jean-Michel de, 1787 : Dictionnaire de la langue berbère : expliqué en français et en idiome barbaresque, Alger.
Renvois
- Il n'y a présentement aucun renvoi.
ISSN 2170-113X / E-ISSN 2602-6449
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.