Discourse Analysis as an approach to subtitling an audiovisual text

Kahina TOUAT


As the new media are advancing at an incredible pace all over the world, there is an increasing need for specialists to carry out the transfer of its content into different languages. This thriving activity known as media translation or/and audiovisual translation has attracted the attention of many scholars who dealt with the linguistic, cultural and technical aspects of this practice, and mainly tried to suggest strategies and approaches to guide the translator, as this transfer is sometimes carried out by amateurs and nonprofessional translators. Therefore, the aim of this paper is to investigate to what extent discourse analysis can serve as an approach to subtitling an audiovisual text and demonstrate how it may limit the loss resulting from the strategy of omission implied by subtitling that generates a poorly worded, standard and unstructured text in the target language.

Texte intégral :



- BROWN Gillian & YULE George. (1983). Discourse analysis. New York: Cambridge University Press.

- DIAZ CINTAS, J & REMAEL, A (2007). Audiovisual Translation: Subtitling, New York: Routledge.

- HALLIDAY, M.A.K. & HASAN, R (1976). Cohesion in English. London: Longman.

- HATIM, B & MASON, I (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

- MAINGUENEAU, Dominique (2004). L’Analyse du Discours : introduction aux lectures de l’archive, Paris : Hachette.

- ORERO, Pilar (2004). Topics in Audiovisual Translation, USA: John Benjamins.

- SCHIFFRIN, Deborah, TANNEN, Deborah & HAMILTON, Heidi E.(2001). The Handbook of discourse Analysis, UK/USA: Blackwell Publishers.


  • Il n'y a présentement aucun renvoi.