L’exemple illustratif comme ingrédient microstructurel essentiel d’un dictionnaire monolingue

Mostafa BEN ABBAS

Résumé


Agzul Amagrad-u issawal s imediaten imsendlen, yutfen uk amawal n tmaziɤt s tmaziɤt. Illa iqeyyed i ddirast n tulmisin agd ddawr nsen i lmumarast n tseknawalt. Ad illin usn tt suk ugriw nix s lexdemt n umaseknawal, tɛawanen anelmad ad issen umeslaya, as issexdem, ad ilmed zzis tutlayt agd timẓrin n idles. Uk fettet n tmaziɤt agd ččeqlalat n’ujmaɛ n-nixtilafat nnes, tutlayt alla nexleq d rkizet n’umawal, d ten itwaxedmen mliḥ, ten iɛelmen ugriw n tira/awal… Abstract This article focuses on illustrative examples embedded in an Amazigh monolingual dictionary. It is limited to examining their characteristics and functions in pedagogical lexicographic practice. Whether from a corpus or forged by the lexicographer, they help the learner to understand an unknown word, to use it and to learn, through him, language and culture in general. In the still current crumbling of amazigh language and the difficulty of covering all its varieties, the linguistic variety, supporting the monolingual dictionary, is that having been the subject of lexicographical description and have a body of oral and written repertoire....
Key words: illustrative example, monolingual dictionary, lexical entry, variety, microstructure.


Texte intégral :

PDF

Références


Adamska-Salaciak, A. 2012: Dictionary definition: problems and solutions. Studia

Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, vol.4, 323-339.

Atkins, B.T. Sue/Rundell, M. (2008). The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press

Baylon Ch. et Fabre P.(1978). La sémantique.Editions Fernand Nathan.

Cowie, A.P. (2009). The Oxford History of English Lexicography. Volume I: General-Purpose Dictionaries. Oxford: Oxford University Press

Downes, W.( 1984). Language and Society, Fontana, Paperbacks, London.

Dugardin, K. (2000) : « La problématique des phrases-exemples dans les dictionnaires d'apprentissage ». http ://www.vlrom.be/pdf/001dico.pdf,.

Gaudin, F. et Mahtout, M., 2013 : «Histoire culturelle et linguistique des dictionnaires bilingues en Algérie pendant la période coloniale : 1830-1930 », In Synergie Argentine, n°2, pp.93-110.

Guilbert L., 1973 : «Théorie du néologisme », In Cahiers de l'Association internationale des études françaises, N°25. pp. 9-29.

Hinkel, Eli, 201: Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning, Volume 2. Routledge, New York. Laoust, Emile, 1920 : Les Mots et les choses berbères. Société marocaine d’Edition, Rabat. Laufer, B., 2008 : Corpus-Based Versus Lexicographer Examples in Comprehension and Production of New Words. EURALEX '92 Proceedings, eds. H. Tommola et al. Studia Translatologia. Tampere. pp 71-76. Reprinted in Practical Lexicography. A Reader. Ed. T. Fontenelle.

Littré, Paul-Emil. (1872). Préface au Dictionnaire de la langue française.Monte-Carlo, Éditions du Cap, 1956, tome I (A,B,C), pp.1-40 (1ère édition : Paris, Librairie Hachette).

Mahtout M., François Gaudin, F. 2010 : Approche historique et sociolinguistique de la lexicographie bilingue missionnaire et les langues minoritaires en Algérie.

www.euralex.org/.../000_Euralex_2010_00_PRINTED_BOOK_Foreword_ TOC.pdf

Méliani Mohammed, 2009 : «Les sciences du langage et leur importance dans la confection des dictionnaires arabes : le cas de « Lissan El Arab » de Ibn Mandour », In Insaniyat, n°46.

Samuel, Johnson, 1755: Dictionary of English language. J. & P. Knapton, London.


Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


ISSN 2170-113X / E-ISSN 2602-6449

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.